top of page

LANGUAJE

Febrero 2025

Tucson, Arizona​

20250221_112825.jpg
En el Día de la Lengua Materna, una estudiante de la Universidad de Arizona quiere que el mundo sepa que los pueblos indígenas americanos siguen vivos. Con tiza azul claro, escribe "seguimos aquí" en Diné e Inglés sobre el asfalto gris de East University Boulevard. Foto de Natasha Cortinovis

Bajo el cielo azul turquesa del 21 de Febrero, un grupo de estudiantes, maestros, personal y miembros de la comunidad de Tucson se reunieron en el centro comercial de la Universidad de Arizona para una emotiva celebración del 25º aniversario del Día Internacional de la Lengua Materna de la Organización de las Naciones Unidas para la Educación, la Ciencia y la Cultura [UNESCO]. 

 

“Hoy es un día hermoso porque es el día en que celebramos todos los idiomas con los que crecimos o que son parte de nuestras comunidades”, dijo Zion Smith, estudiante de doctorado en lingüística de la UA . 

 

Smith es un estudiante de herencia y lingüista de la lengua de su tribu, Chikashshanompa', de la tribu Chickasaw de Oklahoma. 

 

Desde el año 2000, cada 21 de febrero, personas de todo el mundo se han reunido en eventos para honrar la diversidad lingüística y cultural del planeta. Junto con esta celebración, estos grupos se reúnen para proponer y mejorar métodos —como la educación, la visibilidad y las iniciativas comunitarias— que promueven, sustentan y preservan las lenguas del mundo. 

 

Gracias a los esfuerzos del Instituto de Desarrollo del Lenguaje Indígena Americano (AILDI), esta celebración de las lenguas heredadas que supera fronteras se ha llevado a cabo cada 21 de Febrero en el campus de la Universidad de Arizona durante más de una década.

 

“En nuestro evento del Día de la Lengua Materna, nos centramos principalmente en representar las lenguas indígenas de estas tierras”, dijo Ofelia Zepeda, profesora de Lengua y Lingüística Tohono O'odham de la Universidad de Arizona (UA). “Pero celebramos todas las lenguas”.  

 

No muy lejos de los cactus saguaro del Jardín Joseph Wood Krutch, la carpa del Día de las Lenguas Maternas de AILDI muestra carteles blancos con los nombres de varios edificios de la UA y materias escolares escritos en las lenguas ancestrales de las tribus que han dado alma a las tierras donde hoy existen los estados de Arizona y Sonora, México. 

 

Algunos carteles, por ejemplo, dicen los nombres Hopi “Natwanpi” para las tradiciones de plantación [la agricultura] y “Pootoylanki” para el conocimiento de contar [las matematicas], los nombres Tohono O'odham “O'ohana Ki:” para el edificio de los libros [la biblioteca] o “Hu'u Ma:cig” para el conocimiento de las estrellas [la astronomia] y más. 

 

“Les pedimos a algunas tribus que nombraran algunos edificios del campus en su idioma y luego creamos letreros que colocaríamos en los edificios para este Día de las Lenguas Maternas”, dijo Zepeda. “Agregábamos más letreros cada año, pero teníamos que quitarlos y guardarlos al final del día”. 

 

Con el paso del tiempo, los estudiantes y trabajadores universitarios que pasaban tiempo en las oficinas de sus respectivos edificios comenzaron a amar la idea de que su edificio también tuviera un nombre indígena, dijo Zepeda. 

 

“Gracias a esta iniciativa que comenzó el Día de las Lenguas Maternas, pudimos convertirlas en permanentes”, dijo Zepeda. “Algunos ya tienen nombre, otras lo tendrán pronto, como el edificio de Antropología, que se nombrará el próximo mes”. 

20250221_124902.jpg
El edificio más antiguo de la Universidad de Arizona tiene dos nombres: Old Main [Inglés] y Kiisonvi [Hopi].
Foto de Natasha Cortinovis

En la sombra de la carpa de AILDI, estudiantes de diversas disciplinas e idiomas, junto con sus profesores de O'odham, Diné, Yaqui y Hopi, conversaron, hojearon libros, diccionarios y folletos, y participaron en diversos juegos y cuestionarios lingüísticos. Entre estas actividades se encontraban un rompecabezas de búsqueda de palabras de animales en O'odham, un rompecabezas del Alfabeto Fonético Internacional y un cuestionario de conocimientos generales sobre las familias lingüísticas de Arizona y las lenguas indígenas. 

 

“Lamentablemente, existe una cultura monolingüe dominante muy fuerte en este país”, dijo Matteo Pomilia, estudiante de maestría en Lenguas y Lingüística Nativas Americanas. “Pero por eso es importante que los jóvenes estudiantes se den cuenta de que existen muchas lenguas y culturas indígenas en esta zona y en todo el mundo”.

 

De las lenguas vivas del mundo, el 43% se consideran en peligro de extinción y aproximadamente 88 millones de personas hablan lenguas que corren el riesgo de desaparecer para siempre.

 

En su misión de preservar las lenguas indígenas de América, el instituto apoya los esfuerzos de revitalización en las comunidades nativas, ayudando a sus hablantes a enseñar y documentar su lengua, incluido a desarrollar recursos que sirven para enseñar, aprender y mantener la lengua a través del tiempo. 

 

“Tengo la suerte de que mi tribu tenga un libro de gramática, un diccionario y un programa de Rosetta Stone en línea, pero algunas tribus no cuentan con estos recursos”, dijo Smith . “Por eso, en AILDI, intentamos que hablantes nativos de idiomas vengan y aprendan lingüística y enseñanza de idiomas para que puedan crear esos recursos para su comunidad”. 

 

Los instructores de enseñanza y lingüística de AILDI han trabajado con hablantes tribales de varios idiomas diferentes, incluidos Yuman, O'odham, Hopi, Diné, Chickasaw, Hualapai y Lakota. 

 

El Centro Regional Oeste de Recursos para las Lenguas Nativas Americanas [West NALRC], ubicado en el campus de la Universidad de Arizona y en estrecha colaboración con AILDI, apoya y promueve la integración de las lenguas nativas americanas en todos los niveles educativos. Ofrece capacitación y asistencia para implementar una enseñanza a inmersión lingüística y ofrece asesoramiento para los programas de lenguas tribales existentes en Arizona, California, Nevada y Utah.

 

“Estoy aquí celebrando el Día de la Lengua Materna como miembro de la tribu Hopi y directora de nuestro Centro”, dijo Sheilah E. Nicholas, profesora de educación en lenguas indígenas de la UA . “Veo mucha afirmación hoy de que, porque seguimos aquí, seguiremos aquí en el futuro, y muchos jóvenes se están asegurando de que esto suceda”. 

 

Nicholas también es una de las instructoras de la facultad de AILDI y le encanta trabajar con hablantes de lengua Hopi que son maetros en las escuelas.

 

“Todos los que tenemos una lengua heredada estamos siempre aprendiendo, todos los días, y eso es lo que importa”, dijo Nicholas. 

 

Según Nicholas, la lengua Hopi cuenta con pocos recursos escritos. Uno de ellos es el Hopìikwa Lavàytutuveni, o Diccionario Hopi, de 30.000 palabras, elaborado por Emory Sekaquaptewa, que, antes de su muerte, era profesor adjunto de Antropología de la Universidad de Arizona y hablante nativo de Hopìikwa [Hopi].

20250221_122328.jpg
In the speckle of shade provided by AILDI’s tent, some students, the teacher of Diné and the teacher of O’odham leaf through books and engage in language games. Photo by Natasha Cortinovis

Entre los libros que descansan silenciosamente sobre las mesas de la carpa del Día de la Lengua Materna de AILDI se encuentran los diccionarios Hualapai, Tohono O'odham y Nevome; un libro de literatura tribal Hopi, Navajo, O'odham y Yaqui llamado The South Corner of Time; la colección de poemas O'odham/Inglés de Zepeda mat hekid o ju [cuando llueve] y el único libro de texto pedagógico sobre la lengua Tohono O'odham jamás compuesto. 

 

Este ultimo, compuesto por la profesor Zepeda, ha sido su fiel recurso didáctico en todas sus clases de Tohono O'odham en la UA. 

 

Su clase actual tiene 18 estudiantes. Con el calor del viernes, algunos de estos estudiantes O'odham se turnaron para repetir una frase corta en el idioma que significa "El idioma O'odham es muy hermoso". 

 

“Es muy raro poder aprender una lengua indígena a nivel universitario de esta manera, y con una Profesora que escribió el libro que utilizo para aprender!”, dijo Brandon Gauthier, estudiante de doctorado en lingüística. “Tengo suerte de tener esta oportunidad”. 

 

Otros estudiantes en el campus de la UA se sienten afortunados de tener la oportunidad de aprender su lengua materna. 

 

“No hay muchos recursos para que los nativos aprendan fuera de sus familias, por eso es fundamental que esta escuela ofrezca un programa de idioma Diné”, dijo Cassandra Harris, estudiante de recursos naturales y Diné Bizaad [Navajo] de la UA. “Mi abuela, que hablaba Diné con fluidez, falleció y mi madre no lo aprendió, así que estoy tomando la iniciativa para aprender lo que pueda y enseñarles también a mis hermanas y hermanos”. 

 

Su maestra, Aresta Tsosie-Paddock, ciudadana de la Nación Navajo y profesora adjunta de Estudios Indios Americanos, ha estado enseñando Diné Bizaad en la UA durante varios años. 

 

Su clase actual de Diné alberga aproximadamente 30 estudiantes, la mayoría de ellos Navajos, algunos de los cuales crecieron fuera de la reserva y no tuvieron la oportunidad de aprender su lengua materna. 

 

“La clase Diné ofrece camaradería a los estudiantes Navajos y, a través del idioma, nutren su identidad, porque el idioma es una parte fundamental de quienes somos”, dijo Tsosie-Paddock . “Veo que esta afinidad les hace sentir que aquí hay un poco de sus casas”. 

 

Aprender Diné también ayuda a sus estudiantes a fortalecer sus relaciones con sus familias, a menudo a través de llamadas para preguntarles "¿Cómo se dice esta palabra en Diné?" o "¿Qué es esto?", dijo Tsosie-Paddock. 

 

Tsosie-Paddock también ha estado tratando de fortalecer este puente entre sus estudiantes y sus comunidades nativas a través de un programa de tutoría y aprendizaje que fundó hace 4 años. 

 

Financiado durante sus primeros 3 años por el Centro de Becas de Educación Universitaria, y en su año más reciente por el Centro West NALR, el programa empareja a un hablante fluido de Diné con uno o dos estudiantes Navajos que están aprendiendo el idioma para una o dos reuniones de idioma semanales a través de Zoom. 

 

Desde que el Centro NALR Oeste asumió su financiación, el programa se ha extendido a las tribus Tohono O'odham y White Mountain Apache. 

 

Hay aproximadamente de seis a siete mentores para los idiomas Diné y O'odham, y un mentor Apache de las Montañas Blancas. Cada mentor enseña a sus respectivos estudiantes nativos de la UA. Hay mentores en Albuquerque, Farmington y Phoenix, entre otros lugares. 

 

El Centro NALR Oeste apoya a los mentores con una computadora y una conexión a internet confiable. Los estudiantes mantienen un diario de lo que hicieron, comentaron y aprendieron. 

 

“Es un programa excelente, no solo porque ayuda a los estudiantes a mejorar sus habilidades lingüísticas, sino también porque adquieren un conocimiento cultural más profundo”, dijo Tsosie-Paddock. “Aprenden mucho sobre historias orales de sus mentores y luego podrán mantener esas historias originarias arraigadas en la cultura de nuestras tribus nativas”. 

 

“He estado trabajando con el O'odham Ňi'okÄ­ Ki: [Centro de Lengua Tohono O'odham], que abrió sus puertas en noviembre en la reserva, para encontrar hablantes fluidos de O'odham interesados ​​en compartir su lengua y cultura con los estudiantes”, dijo Zepeda. “Los mentores son miembros de la comunidad, a veces ancianos”. 

 

Tanto la Profesora de O'odham como la de Navajo están entusiasmadas con la continuación de este programa, dijeron.

​

20250221_122005.jpg
Professor Ofelia Zepeda looks happy among many colorful books. Photo by Natasha Cortinovis

Mientras varios libros de cuentos populares infantiles Hopi y Apache llenos de color yacen en la sombra de la carpa, como guardianes de historias antiguas, la gente sigue deteniéndose para escribir palabras y oraciones en varios idiomas diferentes en el cálido suelo bajo el sol del mediodía.  

 

Incluso hay una frase en mongol. 

 

Y uno en Yoem Noki [Yaqui]. 

 

“También queremos honrar nuestra lengua asistiendo a este evento del Día de la Lengua Materna en la U de A”, dijo María Louisa Vega, maestra de la reserva Pascua Yaqui y estudiante de Yoem Noki. “También estamos aquí para aprender de los esfuerzos de revitalización de otras tribus, para mantener viva la lengua, y mi misión es precisamente eso”. 

 

Smith dijo que es muy importante nutrir la lengua heredada con cada amanecer que pasa. 

 

“Perder un idioma es una tragedia”, dijo Smith. “Así que, si tienen una lengua materna, les animo a usarla y a valorarla”.

El idioma Tohono O'odham, hablado por el pueblo Tohono O'odham del sur de Arizona y el norte de México, es impartido en la Universidad de Arizona por Ofelia Zepeda, distinguida profesora de Lingüística de la Universidad de Arizona y miembro de la tribu Tohono O'odham. Zepeda, reconocida poeta y lingüista, autora de "Una gramática Tohono O'odham" (1983), el único libro de texto pedagógico sobre el idioma, imparte los únicos cursos de idioma O'odham de la universidad. Su trabajo se centra en la preservación y revitalización de esta lengua uto-azteca en peligro de extinción mediante la educación, la poesía e iniciativas comunitarias como el Instituto para el Desarrollo del Lenguaje Indígena Americano, del cual fue cofundadora. Sus clases atraen a estudiantes, especialmente O'odham, deseosos de preservar su herencia lingüística. Video de Natasha Cortinovis
bottom of page